オンリー
しか勝たん を英訳すると何になるか、グーグル翻訳で調べてみた。
Only won.
と出てきた。もうちょい捻ってくるのかなと思ったけど、どストレートだった。
月がきれいですね(©漱石)ぐらいのが欲しかったが、まあそんなもんか。
〜しか勝たん、という言い方は、とても好きだ。
もう若くないし、そもそも推しの文化もわからないし、自分では全然使わないけれど、
かなりいい言葉だと思う。
心の内の、対象への好き過ぎる気持ちが、そのまま言葉になった感じがする。
そういう発生のされ方の言葉は、たぶん強い。
いま辞書に載っている慣用句みたいな言葉の多くは、きっと昔の人の得た
知見なり感動なり反省なりから出来てそのまま残ったものだし(その一部は
現在では実感がないものとして残ってしまっているけれど、それはもっと未来には
全く使われなくなるだろう)
成り立ちがシンプルなのもいい。語呂も悪くないし、スッと脳に入る。
想像というか願望だけど、ただの流行り言葉でなく、本来の意味を超えて、ちゃんと日本語になってほしい。
年月を乗り越えて、いつか広辞苑に載る。そんな風に思う。
俺の〜しか勝たんは何かな?と考えて、あ〜、こないだ千葉物産展で買った
味噌ピーナッツだなと思う。ウイスキーに合って、超うまいんだよ。
私の〜しか勝たんは、味噌ピーナッツです。
さっそく用法が違う。
訂正しよう。味噌ピーナッツしか勝たん。
我が家でも、職場でも、誰も使っているのを聞かないが、
みんな普通にしか勝たんを使ってくれと密かに思っている。いい言葉だから。